Phrasal Verbs

 

explanation : Chapter 2

 

 

Italian students generally find great differences between the English they learn at school and the English they have to understand and use with native speakers. If only they had been taught a couple hundred essential phrasal verbs, the passage from "school' to "the real world" would have been so much simpler!!

 

In this chapter we examine common mistakes and the traditional method of classifying phrasal verbs and the problems this causes.




Common mistakes

Errori comuni

1. Phrasal verbs are not to be confused with idiomatic expressions, which are expressions, not verbs. Phrasal verbs generally do have a somewhat idiomatic character, although they are idiomatic in varying degrees).

1. I phrasal verbs non devono essere confusi con le espressioni idiomatiche, che sono espressioni e non verbi. È vero che i phrasal verbs hanno generalmente un carattere idiomatico, però sono idiomatici in misura variabile.

2. Sometimes a phrasal verb can be confused with a single-word verb followed by an adverbial-prepositional phrase. In other words, is the particle (are the particles) following the verb part of the verb itself or not?

2. A volte è possibile confondere un phrasal verb con un verbo semplice seguito da un sintagma avverbiale o preposizionale. In altre parole, la "particella" (le "particelle") fa parte del verbo stesso oppure no?

      Example 1:
      a. He ran up | a huge bill at the restaurant.  phrasal verb
      b. He ran | up the hill.  single-word verb

      Example 2:
      a. The athlete fell behind | the group.  phrasal verb
      b. The pen fell | behind the desk.  single-word verb

      Esempio 1:
      a. He ran up | a huge bill at the restaurant.  phrasal verb
      b. He ran | up the hill.  single-word verb

      Esempio 2:
      a. The athlete fell behind | the group.  phrasal verb
      b. The pen fell | behind the desk.  single-word verb

In order to decide if a verb+preposition or verb+adverb combination is a phrasal verb or not, the student can try to substitute the base verb with a sinonymous single-word verb. If the sentence makes no sense, then the original is a phrasal verb (ex. 1a and 2a). Vice-versa, if the sentence makes sense, the original is a single-word verb (ex. 1b e 2b). See below:

Per determinare se una combinazione verbo+preposizione o verbo+avverbio è un phrasal verb oppure no, lo studente può provare a sostituire il verbo di base con un verbo sinonimo composto da una sola parola. Se la frase risulta priva di senso, allora l'originale è un phrasal verb (es. 1a e 2a). Al contrario, se la frase è dotata di senso, l'originale è un verbo di una parola sola (es. 1b e 2b). Vedi sotto:

      Example 1 with substitution:
      a. He walked up a huge bill at the restaurant.
          It makes no sense = phrasal verb
      b. He walked up the hill.
          It makes sense = single-word verb

      Example 2 with substitution:
      a. The athlete bounced behind the group.
          It makes no sense = phrasal verb
      b. The pen bounced behind the desk.
          It makes sense = single-word verb

      Esempio 1 con sostituzione:
      a. He walked up a huge bill at the restaurant.
           Non ha senso = phrasal verb
      b. He walked up the hill.
           Ha senso = single-word verb

      Esempio 2 con sostituzione:
      a. The athlete bounced behind the group.
           Non ha senso = phrasal verb
      b. The pen bounced behind the desk.
           Ha senso = single-word verb

Another way to verify the cohesion of verb and particle is transform the active verb in passive. This time however, if the sentence makes sense, then the original is a phrasal verb (ex. 1c). If the sentence makes no sense, the original is a single-word verb (ex. 1d). See below:

Un altro modo di verificare la coesione del verbo e la particella è di trasformare il verbo attivo in passivo. Questa volta, però, se la frase è dotata di senso, allora l'originale è un phrasal verb (es. 1c). Se la frase risulta priva di senso, allora l'originale è un verbo di una parola sola (es. 1d). Vedi sotto:

      Example 1 with transformation:
      c. A huge bill was run up at the restaurant.
          It makes sense = phrasal verb
      d. The hill was run up by him.
          It doesn't make sense = single-word verb

      Esempio 1 con trasformazione:
      c. A huge bill was run up at the restaurant.
          Ha senso = phrasal verb
      d. The hill was run up (by him).
          Non ha senso = single-word verb

Fortunately, it is usually easy to distinguish between phrasal verbs and single-word verbs followed by an adverbial-prepositional phrase.

Fortunatamente, è di solito facile distinguere i phrasal verbs dai verbi semplici seguiti da un sintagma avverbiale o preposizionale.

Typology and Traditional Classification

Tipologia e Classificazione Tradizionale

Traditionally, phrasal verbs have been divided into three types. It should be immediately noted that the many names used in traditional texts to refer to these types often create confusion rather than clarity. In the following examples, I indicate with an asterisk the correct position(s) available for the direct object.

Tradizionalmente, i phrasal verbs sono stati divisi in tre tipi. Va subito detto che i diversi nomi utilizzati nei testi tradizionali in riferimento a questi tipi creano spesso confusione piuttosto che chiarezza. Negli esempi che seguono, indico con un asterisco le corrette posizioni disponibili per il complemento oggetto.

type 1: Prepositional verbs (ex. to believe in *, to look after *, to talk about *, to wait for *) also called non-separable or transitive phrasal verbs. Constituted by basic verb + preposition.

tipo 1: Prepositional verbs (es. to believe in *, to look after *, to talk about *, to wait for *) chiamati anche phrasal verbs inseparabili oppure transitivi. Composti da verbo di base + preposizione.

type 2: Adverbial verbs (ex. get up, break (*) down (*), put (*) off (*), turn (*) down (*)) also called phrasal verbs, or separable phrasal verbs. Constituted by basic verb + adverb.
type 2a is transitive, takes direct object (write * down *);
type 2b is intransitive, no direct object (work out).

tipo 2: Adverbial verbs (es. get up, break (*) down (*), put (*) off (*), turn (*) down (*)) chiamati anche phrasal verbs, o phrasal verbs separabili. Composti da verbo di base + avverbio.
type 2a è transitivo, necessita di un oggetto diretto (write * down *);
type 2b è intransitivo, non seleziona alcun oggetto diretto (work out).

type 3: Adverbial-prepositional verbs (ex. get on with *, put up with *, look forward to *, run out of *) also called phrasal-prepositional verbs, or three-word verbs, sometimes grouped with type 1 as non-separable. Consituted by basic verb + preposition + adverb.

tipo 3: Adverbial-prepositional verbs (es. get on with *, put up with *, look forward to *, run out of *) chiamati anche phrasal-prepositional verbs, o three-word verbs, a volte classificati nel tipo 1 come inseparabile. Composti da verbo di base + preposizione + avverbio.

Additional characteristics of type 1:

      a) commonly used prepositions: in, after, about, for
      b) never occur without object (e.g. "to talk about someone/something", etc.)
      c) the direct object always follows the preposition

Altre caratteristiche del tipo 1:

      a) preposizioni più frequenti: in, after, about, for
      b) non ricorre mai senza un complemento oggetto: e.g. "to talk about someone/something", ecc.)
      c) il complemento oggetto segue sempre la preposizione

Additional characteristics of type 2:

      a) commonly used adverbs: up, down, off, on
      b) when the object of the verb is present (type 2a), it is placed either between the basic verb and the adverb or after the entire phrasal verb (turn the light on, turn on the light)
      c) but if the direct object is a pronoun, it is placed between the verb and the particle (turn it on)

Altre caratteristiche del tipo 2:

      a) avverbi più frequenti: up, down, off, on
      b) quando il complemento oggetto è presente (tipo 2a), viene posizionato o tra il verbo di base e l’avverbio oppure dopo l'intero phrasal verb (turn the light on, turn on the light)
      c) quando il complemento oggetto è però un pronome,esso viene posizionato tra il verbo e la particella (turn it on)

Additional characteristics of type 3:

      a) basic verb + adverb + preposition (out of, up for)
      b) always take a direct object
      c) cannot be separated by the object

Altre caratteristiche del tipo 3:

      a) verbo di base + avverbio + preposizione (out of, up for)
      b) seleziona sempre un complemento oggetto
      c) non può essere separato dal complemento oggetto

Confusion may arise if we note that type 1 is similar to type 2b, type 2b is similar to type 2a, but type 1 is not similar to type 2a. Also, type 1 is similar to type 3, type 1 is similar to 2b, but type 3 is not similar to type 2b! It thus becomes necessary for clarity's sake to list all the criteria concerning phrasal verbs which can function as a basis of comparison and which can lead us to a practical scheme of classification:

      1) adverb vs. preposition as particle
      2) necessity of explicit direct object and rules for placement (transitivity)
      3) ability to be "separated" by the object ("separability")
      4) typical-atypical behavior of "particle" (semantic normalcy of preposition or adverb)

Ci possiamo confondere notando che il tipo 1 è simile al tipo 2b, e il tipo 2b è simile al tipo 2a, ma il tipo 1 non è simile al tipo 2a. Inoltre, il tipo 1 è simile al tipo 3, e simile anche al tipo 2b, ma il tipo 3 non è simile al tipo 2b! Diventa quindi doveroso, per chiarezza, elencare tutti i criteri riguardanti i phrasal verbs che possano fungere da punto di riferimento e guidarci ad uno schema pratico di classificazione:

      1) avverbio o preposizione come "particella"
      2) necessità di esplicitare un complemento oggetto e regole di posizionamento (transitività)
      3) capacità di essere "separato" dal complemento oggetto ("separabilità")
      4) comportamento tipico-atipico della "particella" (funzione semantica della preposizione o dell'avverbio)

The traditional three-fold classification scheme given above clearly utilizes the evaluation of the particle, as the exclusive tool for dividing the corpus of phrasal verbs into groups. Nevertheless, on a practical level, the "separability" of a phrasal verb, is undoubtedly its most essential characteristic in order to be used correctly, and the student must memorize not only the phrasal verb's infinitive and its meaning but also its degree of "separability". That is not to say that transitivity is to be overlooked. It therefore appears that a more logical classification structure and nominative strategy would lead us away from an exclusive analysis of the particle, towards a comprehensive consideration of the entire phrasal verb as the basic unit of study. We define in this way our approach which privileges learning techniques rather than a formal analysis of phrasal verbs.

Lo schema tradizionale a tre gruppi appena descritto predilige chiaramente l'analisi della particella come lo strumento esclusivo per la divisione in gruppi del corpus dei phrasal verbs. Tuttavia, risulta evidente che la separabilità di un phrasal verb è senza dubbio la sua caratteristica più importante perché esso sia usato correttamente. Lo studente deve memorizzare del verbo non solo l'infinito ed il suo significato, ma anche il suo grado di "separabilità". Ciò non significa che la transitivitvà sia da sottovalutare. Appare dunque che una struttura di classificazione ed una strategia denominativa più logiche si terrebbero lontane da un'analisi esclusiva della particella, per privilegiare una valutazione complessiva dell'intero phrasal verb come unità di base dello studio. In questo modo si definisce un approccio più attento alle tecniche di apprendimento piuttosto che all'analisi formale del phrasal verb.

previous

next